Thursday, November 6, 2014
Writing for an International Audience
By Caleigh Bourgeois
The paper I am interning for is very unique. The Gazette Van
Detroit was originally started 100
years ago by Flemish immigrants in the U.S. Flanders is the Dutch-speaking
region of Belgium, and “Flemish,” describes the people and customs of that
area.
The Gazette Van Detroit was one of the only ways
Flemish-American immigrants could stay informed about their loved ones during
World War I. Today, the paper is still going strong with an international audience.
It is published in both English and Dutch. Most importantly however, after 100
years, the paper is moving entirely online. A large part of my internship has
been aiding in that transition.
Working for The Gazette created an opportunity to for me to collaborate
with an international staff and serve a global audience. Our board members range
from the United States. to Belgium to the Philippines. We are all in different
time zones and must be highly organized and clear in our communication with each other.
This has taught me patience. As a television journalist, I
am used to chasing down sources and receiving responses before my 4 p.m.
deadline. With the Gazette, I sometimes have to wait for approval on a document
or video overnight due to the time differences. My superiors and coworkers must
do the same for me, and I must be flexible with my hours in order to match
deadlines on different time zones.
Writing for an international niche audience is also a
challenge sometimes, because I must keep jargon in mind. For example, I would
have to explain to most Americans what “Flemish,” refers to (as I did earlier
in this blog post). However, the Gazette’s demographic not only understands the
definition of the word, but is the population of people that the word defines.
Even with social media posts, I must decide if I should
refer to towns as being in Belgium, or break it down by saying they are in
Flanders. The timing of social media is also important. I must post at times
that are optimal for numerous time zones.
I don’t speak Dutch, therefore my posts and videos for the
Gazette are all in English, and I don’t need to worry about translation on a
large scale. However, when it comes to names of Flemish places or words, I must
judge whether to use the English or Dutch spelling. For example, in English,
the Dutch-speaking region of Belgium is referred to as “Flanders,” but it’s
“Vlaanderen,” in Dutch and “Vlaanders,” in French. All three options are
technically correct. It just depends whom you’re writing for.
I haven’t yet mentioned the challenges of reporting abroad,
from tracking down sources to traveling within the country for stories. That is
another blog post entirely. However, the challenges of serving a global
audience and working with coworkers around the world have been exponentially rewarding.
I am so thankful for this lesson in organization, patience and juggling
different demographics. I am certain this has prepared me well for the ever-changing
arena of modern journalism, where the world continues to grow smaller and the
deadlines shorter.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment