Monday, July 20, 2015
By LIN YAN
International communication, something
treated as a course subject, a research topic, or an often-talked concept, comes
alive with the SUSI program where 17 scholars from 16 countries are put into
the same room and expected to talk, exchange, and communicate. The language for this communication, like any
other communication that is international, is English. It is handy to have a language that everyone
can speak and understand; it is fun to pick up each other’s accent; and it
certainly comes as a pleasant surprise when I detect a trace of a mingle of
Indian, African, and Latino accents in my own speech for I had thought the only accent I was going to pick up was American before I came here. But what truly comes as an education, for
lack of a better word, is the fact that however the accents may vary, the
vocabulary and the discourse are the same. By speaking the same language, the
communication thus occurred assumes a uniformity that is obviously convenient
yet alarmingly problematic.
First, when the same language is used to
communicate across borders, that language becomes restrictive. You are always striving to find the English
equivalent for the native word and in most cases even if you manage to find it,
the English equivalent remains English while the native word in your head
remains native because words are not simply words that are atrbitrary, but are
words that have deep cultural roots and fixed meanings. It is not just the fact that meanings are
invariably and inevitably lost during the translation, but the fact that all the
translations are done into the same language. Hidden inside every little word of any
language are sets of rules founded on a huge body of knowledge and dictating not
only how politics, science, culture, way of life are discussed, but also such
everyday incident as how a joke should be told.
So when a single language is used in communication, no matter what you
want to say, the actual words come out the same. So the actual picture of this international
communication, both in a class-environment and a real-life environment, is surprisingly
none-international. No matter the
speaker intends it or not, the communication done in the same language invariably
conforms to the conventions, political, cultural, economic, or otherwise,
embedded in the said language. No matter
what meanings the original words may have, when translated to the same language
the words have the same meaning with its hidden dictating rules to explain the
world. So the so-called international
communication have a restrictive, or conforming effect where participants by
speaking the same language conforms to the international conventions set by
that language, thus literally saying a lot yet communicating little.
Second, as a scholar in the field of
communication and journalism, I understand that though harmful and unfair,
stereotyping is unavoidable in any form of communication. In a sense, we understand the world through
stereotypes. But what surprises me is
how easy stereotyping occurs and how immediate people fall back on stereotyping
when real international communication happens, especially in a unique
environment like SUSI where people from different countries meet in a third
country. Deprived of any tangible context,
any words spoken during this international communication are taken at face
value. A chance word becomes a
maxim. A joke is taken as truth. An isolated incident narrated is received as
universal phenomena. In a word, at the
rush of the moment, stereotypes are born simply out of lack of context and sometimes
out of an urge of just keeping the conversation going with everybody nodding
along without true understanding.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment